Встретились двое. Давно не видались.
Чуть прослезились. Любезно обнялись.
Столб фонаря с кроной ярких светил.
Парни в плащах. «Сколько лет? Сколько зим!»
«Ты всё такой же», «А ты – располнел!»
«Где же кудряшки?» «Да вот, полысел!»
«Где обитаешь?», «Да тут, недалече!»
«Чем промышляешь?», «Да вот, после встречи,
С Господом, нашим, Иисусом Христом,
Богу служу…» Словно кто – то хлыстом
Воздух рассёк. Сразу вдруг замолчали….
«Ты не смущайся, живу без печали,
Бог мне опора, защита и счастье.
Всем я доволен. Бывает ненастье
В доме моём, но Господь разгоняет
Хмарь и кручину!» «Смотри, как бывает?
Ты же был лучшим средь нас?» «Ерунда!»
«Ну не скажи! Знаешь, брат, никогда
Я б не поверил, что ты изменился!
С юности, помню, к богатству стремился…
Я же равнялся во всём на тебя!»
«Богу спасибо! Ну что ж, про меня
Всё ты узнал! Как живёшь – поживаешь?
Горе иль радость в житье пожинаешь?»
«Дай успокоюсь! Ну, ты друг, даёшь…
Как поживаю? Как яркая брошь,
Что состоит из каменьев и злата!»
«Значит не бедно?» «Живу я богато!
Яхты, машины, дворцы, самолёт.
Всё, что хочу, то имею. Везёт,
Мне, брат, во всём! Даже камни простые
В слитки могу превращать золотые!
Женщин не счесть, но детей не имею,
Пусть повторюсь - что хочу, то и смею!»
«Счастье имеешь?» Раздумье. Ответ.
«Всё вот имею, а счастья-то нет!»
Встретились двое. Давно не видались.
Чуть постояли и вновь разбежались.
Сумрак вечерний. Осенняя хмарь.
Мокнет, кручинясь, двуглавый фонарь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".